CÓMO TRABAJAMOS

Como colectivo de intérpretes, estamos comprometidos a superar las barreras lingüísticas. Queremos crear conciencia y respeto a la relación entre el lenguaje y el poder. Por lo tanto, nos introducimos brevemente al principio de cada evento para que tod@s tengan acceso a la interpretación y para que quede claro cómo podemos contribuir a sus (y nuestras comunes) luchas políticas.

Nuestro trabajo no se limita a la interpretación (dependiendo del acuerdo previo) sino también podemos asumir varias tareas de coordinación antes, durante y después del evento (por ejemplo, planificación del evento, tecnología y montaje, coordinación de la interpretación, especialmente si hay otr@s intérpretes exter@s disponibles, etc.). Sin embargo, esto sólo funciona si la interpretación y sus requerimientos están tomados en serio por ustedes como grupo organizador y si nos apoyan con la organización, logística, etc.

La interpretación es una actividad muy agotadora e intensiva igual como el esfuerzo de coordinación asociado. Por lo tanto, es importante para nosotr@s que trabajemos junt@s para asegurar buenas condiciones de trabajo y estructuras de apoyo mutuo.

Esto incluye por parte de l@s organizador@s:

  • una buena comunicación antes del evento para asegurar de que la interpretación será realmente necesaria (vea abajo: lo que NO hacemos)
  • una promoción multilingüe del evento, esfuerzos activos para promover el multilingüismo y orador@s o grupos destinatarios correspondientes (vea abajo: lo que NO hacemos)
  • una (o dos) personas de contacto que planifiquen el evento con nosotr@s, que tengan los requisitos de multilingüismo en cuenta (¡Con mucho gusto compartimos nuestros conocimientos y experiencias en la planificación de eventos multilingües!) y que nos apoyen en la coordinación y la logística
  • comunicación clara respecto al programa, los idiomas hablados y los idiomas que se van a interpretar, comunicación inmediata si se cambia el programa, l@s orador@s etc.
  • Alimentación básica (agua y para eventos más largos, comida) para al menos 2 intérpretes por idioma
  • tiempos de descanso humanos
  • al menos 2 días antes del evento: material de preparación de l@s orador@s que se van a interpretar (presentaciones, manuscritos, notas)
  • una donación (para cubrir los gastos de viaje y para el equipo de interpretación)
  • 3 minutos al principio del evento para que podamos presentar a nuestro colectivo y hacer la situación de interpretación accesible a tod@s

Además: No podemos hacer un buen trabajo si no nos enviais los materiales de antemano. Tampoco podemos hacer un buen trabajo si leen un texto escrito súper rápido.

Por lo tanto, necesitamos lo siguiente de l@s orador@s:

  • Habla a un ritmo razonable, haz contacto visual con los intérpretes de vez en cuando.
  • Contribuciones habladas libremente son mucho mejores que textos leídos.
  • Pronuncia los números con claridad especial.
  • Explica las abreviaturas si no son conocidas generalmente.
  • Envíenos su material de conferencia (presentaciones, manuscritos, notas) al menos 2 días antes del evento para que podamos prepararnos. El material se mantendrá estrictamente confidencial.

Por último, algunos pensamientos básicos sobre lo que NO podemos hacer:

No somos un colectivo al que se le pueda tercerizar simplemente cualquier cuestión de inclusión (lingüística). El lenguaje científico/teórico/activista también crea barreras que no podemos simplemente compensar.

El multilingüismo no significa simplemente invitar a un@s poc@s “refugiad@s” que luego escuchan en un rincón la interpretación. Eventos multilingües significan que los diferentes orígenes lingüísticos también estén presentes o sean reflejados  en la estructura organizativa y programática. Lamentablemente, no tenemos la capacidad de acompañar los eventos organizados por personas de habla alemana, que se dirigen principalmente a un público de habla alemana. Para nosotr@s, las estructuras no cambian cuando acabamos interpretando para 1-2 o un pequeño grupo de personas, que sin embargo permanecen en la posición minoritaria y lingüísticamente marginada. No queremos que nuestra interpretación contribuya al hecho de que tod@s los demás puedan seguir hablando en su idioma dominante (a menudo la lengua alemana activista) sin preocuparse por la inclusión lingüística, porque de esto trata InterpRISE…

Por consiguiente, no podemos asistir a eventos que no incluyan claramente a diferentes grupos de idiomas, o que no tengan un sistema de inscripción para que quede claro de antemano que se nos necesitan y que el multilingüismo tiene cierta relevancia en la organización del evento.