Qu’est-ce que l’interprétation en général ?
L’interprétation consiste à transférer des contenus oraux d’une langue à une autre.
Lors de l’interprétation simultanée, l’interprétation a lieu de manière quasi simultanée dans une ou plusieurs langues. Les interprètes sont souvent dans des cabines, le public reçoit des écouteurs.
Le chuchotage fonctionne comme l’interprétation simultanée, seulement sans technique. L’interprète est assis.e directement à côté de 1-2 personnes, pour qui il.elle interprète, et parle à voix basse.
L’interprétation consécutive est adaptée aux discours, conférences et présentations lors d’événements bilingues. L’interprète transfère ici par blocs les contenus prononcés dans l’autre langue.
L’interprétation bilatérale signifie d’interpréter par blocs une conversation entre deux ou plusieurs participant.e.s.
Que faisons-nous concrètement ?
Selon la demande, nous décidons quel type d’interprétation est le mieux adapté. Le nombre de langues nécessaires, le nombre de personnes ayant besoin d’interprétation et les conditions de l’endroit jouent ici un rôle important.
Souvent cependant, nous interprétons par « chuchotage » ou de manière consécutive. Nous disposons de notre propre système d’interprétation (pour jusqu’à 12 auditeur.rices). Si une interprétation simultanée est toutefois nécessaire pour de plus grands groupes, nous devons trouver une solution pour la technique, par exemple grâce au collectif BLA.
De manière générale, il est important que nous interprétions si possible chaque langue à deux. Nous pouvons le proposer pour l’anglais, l’arabe, le françaiset l’espagnol. Avec des efforts d’organisation supplémentaires, nous pouvons également proposer une interprétation en slovaque, tchèque, russe, italien, vietnamien, swahili et en langue des signes allemande.