Workshop 14. Dec 2016

English: (Français en bas; Deutscher Text unten)

Planning and Realising Interpreted, Multilingual Events

Language is power. If you don’t have access to words, to forms of expression and to the topics covered, you will be effectively excluded from a group. If you don’t know anything about quantum mechanics (gentrification/ queer theory/ …), you won’t be able to make much use of a presentation about quantum mechanics even if is translated into your language. Can a talk be called „fully accessible“ to everyone because it is being interpreted into different languages?

In this little workshop, we would like to present our interpreting collective InterpRISE und talk with you about recurring questions and problems linked to the topic of interpreting at left-oriented/ emancipatory/ self-organized events. Apart from our perspective as interpreters, we will include the perspectives of people who use interpretation. Furthermore, we would like to exchange experiences with you, the ones who organize events and are interested in interpreting. Do you provide interpretation for your events? If you do, why – if you don’t, why no? Whom do you reach with the topics you choose, and whom would you like to reach?

Where? Bäckerei, Josephstraße 12                                                                                                      When? Wednesday, December 14th, 6.30 pm – 8.30 pm

The workshop will take place in German. We can provide interpretation into English and French. Please announce your participation beforehand via e-mail: interprise[at]nirgendwo.info Please also tell us which language(s) you would like to use during the workshop.

Français:

Organisations, Planifications et Contribution a la Traduction D’événements

La langue, c’est du pouvoir. Celle qui n’a pas accès aux mots, ni aux formes d’expression, ni aux sujets abordés, sera effectivement exclue d’un groupe. Celui qui ne comprend rien à la mécanique quantique (gentrification/ théorie queer/…) ne pourra pas faire grand-chose d’une intervention, même si elle est traduite en sa langue. Peut-une conférence, parce qu’elle est interprétée, être désignée comme „accessible à tou-te-s“?

Dans ce petit atelier, nous voulous vous présenter notre collectif d’interprétation InterpRISE, et parler avec vous de quelques questions et problèmes autour du sujet d’interprétation pour les événements de gauche/ emancipateurs/ auto-organisés. À part nos perspectives en tant qu’interprètes, nous allons accorder une place aux perspectives des personnes qui utilisent de l’interprétation. En plus, nous voulons échanger avec vous, les personnes qui organisez des événements et vous intéressez à l’interprétation. Organisez-vous de l’interprétation pour vos événements? Si c’est le cas, pourqoui – sinon, pourquoi pas? Qui est adressé-e par les sujets abordés, et à qui aimeriez-vous vous adresser?

Où? Bäckerei, Josephstraße                                                                                                               Quand? Mercredi, 14 décembre, 18.30 h – 20.30 h

L’atelier aura lieu en allemand. Nous pouvons proposer de l’interprétation en anglais et en français. S’il-vous-plaît, inscrivez-vous par mail en avance: interprise[at]nirgendwo.info Dites-nous aussi quelle(s) langue(s) vous voulez utiliser lors de l’atelier.

Deutsch (scroll down for English; Français en bas):

Veranstaltungen mit Verdolmetschung Planen und Realisieren

Sprache ist Macht. Wer weder Zugang zu Wörtern, noch zu Ausdrucksformern und zu allgemein besprochenen Themen hat, ist effektiv aus einer Gruppe ausgeschlossen. Wer nichts von Quantenmechanik (Gentrifizierung/ Queer Theory/ …) versteht, wird auch mit einem Vortrag, der in ihre Sprache übersetzt wird, nicht viel anfangen können. Kann ein Vortrag, weil verdolmetscht, als für alle gut zugänglich – „barrierefrei – bezeichnet werden?  

In diesem kleinen Workshop möchten wir unser Dolmetschkollektiv InterpRISE vorstellen und wiederkehrende Fragen und Probleme rund um das Thema Dolmetschen auf linken/ emanzipatorischen/ selbstorganisierten Veranstaltungen mit Euch/Veranstalter*innen besprechen. Neben unseren Perspektiven als Dolmetschende werden die Perspektiven von Leuten, die Verdolmetschung nutzen, thematisiert. Außerdem möchten wir uns mit euch, die ihr Veranstaltungen organisiert und an Verdolmetschung interessiert seid, austauschen. Kümmert ihr euch für eure Veranstaltungen um Verdolmetschung? Wenn ja, warum – wenn nein, warum nicht? Wen sprecht ihr mit den behandelten Themen eigentlich an, und wen würdet ihr gerne ansprechen?

Wo? Bäckerei, Josephstraße 12                                                                                                    Wann? Mittwoch, 14. Dezember, 18.30 – 20.30

Der Workshop findet auf Deutsch statt. Verdolmetschungen bieten wir für Englisch und Französisch an. Bitte meldet euch im Vorhinein an per E-Mail an: interprise[at]nirgendwo.info.Teilt uns dabei auch mit, welche Sprache(n) ihr im Workshop nutzen möchtet.